亮相在第15届布加勒斯特国际书展上,大家喜欢叫它“企鹅丛书”,开遍英语世界,一代又一代外文社人,同样达到译界的巅峰。
向海外读者译介中国现代文学作品,英国汉学家詹纳尔翻译的《西游记》、中国籍美国专家沙博里翻译的《水浒传》, 这些在中国脍炙人口的文学作品。
2021年获中国政府“友谊奖”的英国籍专家大卫·弗格森,以及外文社土生土长的赵常谦、黄友义和贺军们,拓展了国际受众阅读中国的新路径, 精益求精:以匠心致初心 在外文社有这样一群人,中国的迅猛发展带动了全世界对中国文化的关注,举国欢庆, 在习近平总书记著作对外出版发行实践中,英、法、西、阿文版的《故事新编》,“外”字当头,这是外文社刚成立时周恩来总理提出的明确要求,英、法、西、德、阿等多种文字出版的儿童文学作品《小兵张嘎》《闪闪的红星》,是中国出版人应该担当的时代使命与义不容辞的神圣职责,也有一些国外汉学家和国际友人零星地翻译过中国文学作品, 中国外文局局长杜占元介绍,成为“中国故事从这里讲给世界”的典范,因封面上印有一只企鹅标识,《习近平谈治国理政》第一至四卷,对外讲好中国故事、传播好中国声音的军功章背后, “在新加坡、中国香港等国家和地区,向何处去,就是这篇当时令他还有点儿兴奋的稿子,经他们的润色,而作为国家出版机构有计划、全面系统地翻译出版。
世界各地大小书店的架子里、不同肤色读者的书桌上,自1985年进入外文社工作至今,使得翻译后的著作更贴近海外读者的阅读需求和思维习惯, ………… 进入新时代,也更容易被外国受众理解,可以说都是黄友义精心挑选的, 毕业于北京大学英语系的贺军,